LICEO ORAZIO

Liceo Ginnasio Statale Orazio di Roma

Tango e poesia: una mitopoiesi

locandina POESIA DEL TANGO

LICEO ORAZIO
Il Prof. Ugo Claudio Gallici presenta

Tango e poesia: una mitopoiesi

Giovedì, 15 febbraio 2024
Aula 4.0, Liceo Orazio

CUIDADO CON LOS 50
(1907)

Una ordenanza sobre la moral
decretó la dirección policial
y por la que el hombre se debe abstener
decir palabras dulces a una mujer.
Cuando una hermosa veamos venir
ni un piropo le podemos decir
y no habrá más que mirarla y callar
si apreciamos la libertad.

¡Caray!… ¡No sé
por qué prohibir al hombre
que le diga un piropo a una mujer!
¡Chitón!… ¡No hablar,
porque al que se propase
cincuenta le harán pagar!

Yo cuando vea cualquiera mujer
una guiñada tan sólo le haré.

Y con cuidado,
que si se da cuenta,
¡ay!, de los cincuenta
no me salvaré.

Por la ordenanza tan original
un percance le pasó a don Pascual:
anoche, al ver a una señora gilí,
le dijo: Adiós, lucero, divina hurí.
Al escucharlo se le sulfuró
y una bofetada al pobre le dio
y lo llevó al gallo policial…
Por ofender a la moral.

¡Caray!… ¡No sé
por qué prohibir al hombre
que le diga un piropo a una mujer!…
¡No hablar!… ¡Chitón,
porque puede costarles
cincuenta de la nación!

Mucho cuidado se debe tener
al encontrarse frente a una mujer.

Yo, por mi parte,
cuando alguna vea,
por linda que sea
nada le diré.

TESTO E MUSICA: A.Villoldo

ATTENTO AI 50!
(1907)

Il capo della polizia ha emanato
un’ordinanza sulla morale,
secondo la quale l’uomo deve astenersi
dal rivolgere parole dolci a una donna.

Quando vediamo avvicinarsi una bellezza
non possiamo neanche farle un complimento
e non resterà che tacere e guardarla
se amiamo la libertà.

Accidenti! Non so
perché proibire all’uomo
di rivolgere un complimento a una donna!

Zitto! Non parlare
perché a chi ci prova
cinquanta pesos faran pagare!

Io quando vedrò qualunque donna
le farò solo l’occhiolino.

E con attenzione,
perché se se ne accorge,
ahimé! dai cinquanta pesos
non mi salverò.

Per l’ordinanza tanto originale
un guaio ha passato Don Pasquale:
ieri sera, vedendo una signora un po’ sulle sue,
le ha detto: “Ciao mia luce, divina fanciulla”

Al sentirlo quella se l’è presa
e al poveraccio ha dato un ceffone
e lo ha consegnato a uno sbirro
per offesa alla morale.

Accidenti! Non so
perché proibire all’uomo
di rivolgere un complimento a una donna!

Zitto! Non parlare
perché a chi ci prova
cinquanta pesos faranno pagare!

Bisogna fare molta attenzione
quando ci si trova di fronte una donna.

Per quanto mi riguarda,
quando ne vedrò una,
per bella che sia
nulla le dirò.

MALEVAJE
(1928)

Decí, por Dios, ¿qué me has da’o
Que estoy tan cambia’o?, no sé
Más quién soy

El malevaje extraña’o
Me mira sin comprender
Me ve perdiendo el cartel
De guapo que ayer brillaba en la acción

¿No ves que estoy embreta’u
Vencido y mania’o
En tu corazón?

Te vi pasar tangueando, altanera
Con un compás tan hondo y sensual
Que no fue más que verte y perder
La fe, el coraje, el ansia ‘e guapear, eh

No me has deja’u ni el pucho en la oreja
De aquel pasa’u malevo y feroz
Ya no me falta pa’ completar
Más que ir a misa e hincarme a rezar.

Ayer, de miedo a matar
En vez de pelear, me puse a correr
Me vi a la sombra o fina’u
Pensé en no verte y temblé

Si yo, que nunca aflojé
De noche angustia’u
Me encierro a llorar

Decí, por Dios, ¿qué me has da’u
Que estoy tan cambia’o?
No sé más quién soy.

testo: E. S. Discépolo – musica: Juan de Dios Filiberto

MALAVITA
(1928)

Dimmi, per Dio, cosa mi hai fatto
che sono tanto cambiato!
Non so più chi sono!

La malavita, stupita,
mi guarda senza capire
mi vede perdere l’etichetta
di guappo che ieri brillava nell’azione;
non vedono che sono alle strette,
vinto e invischiato
nel tuo cuore.

Ti ho vista passare ballando un tango, altera,
con un passo tanto profondo e sensuale
che è bastato vederti per perdere
la fede, il coraggio, la voglia di fare il duro.

Non mi hai lasciato neanche la sigaretta sull’orecchio, di quel feroce passato di malavita.

Per concludere, mi manca solo
andare a messa e inginocchiarmi a pregare.

Ieri, per paura di uccidere,
invece di battermi mi sono messo a correre!

Mi sono visto al gabbio o steso,
ho pensato al non vederti più e ho tremato.

Se io, che mai mi son tirato indietro,
di notte, angosciato,
mi chiudo a piangere.

Dimmi per Dio che mi hai fatto,
che sono tanto cambiato
e non so più chi sono!

MIA AMATA BUENOS AIRES

Mia amata Buenos Aires
quando tornerò a vederti
non ci saranno più pene né oblio.

Il lampioncino della strada in cui nacqui
fu il guardiano delle mie promesse d’amore,
sotto la sua quieta lucina io la vidi
la mia passerotta bella come un sole;
oggi che la sorte vuole ch’io torni a vederti,
città portuale del mio unico amore,
e sento il lamento di un bandoneon,
nel mio petto morde il freno il mio cuore.

Mio Buenos Aires, terra fiorita
dove finirò la mia vita,
sotto le tue ali non c’è delusione,
volano gli anni, si scorda il dolore.

In carovana sfilano i ricordi
come una scia dolce di emozione;
voglio che tu sappia che al ricordarti
svaniscono le pene dal cuore.

La finestrella della mia strada di periferia
dove sorride una ragazza in fiore,
voglio di nuovo tornare a contemplare
quegli occhi che accarezzan con lo sguardo.

Nei bassifondi più malfamati una canzone
dice il suo lamento di coraggio
e passione
e una promessa e un sospiro…una lacrima afflitta ha cancellato quel canto.

Mia amata Buenos Aires,
quando tornerò a vederti
non ci saranno più pene né oblio.

MI BUENOS AIRES QUERIDO

Mi Buenos Aires querido
Cuando yo te vuelva a ver
No habrás más pena ni olvido

El farolito de la calle en que nací
Fue el centinela de mis promesas de amor
Bajo su quieta lucecita yo la vi
A mi pebeta, luminosa como un sol

Hoy, que la suerte quiere que te vuelva a ver
Ciudad porteña de mi único querer
Oigo la queja de un bandoneón
Dentro, mi pecho pide rienda al corazón

Mi Buenos Aires, tierra florida
Donde mi vida terminaré
Bajo tu amparo no hay desengaño
Vuelan los años, se olvida el dolor

En caravana los recuerdos pasan
Por una estela dulce de emoción
Quiero que sepas que al evocarte
Se van las penas del corazón

La ventanita de mi calle de arrabal
Donde sonríe una muchachita en flor
Quiero de nuevo yo volver a contemplar
Aquellos ojos que acarician al mirar.

En la cortada más maleva una canción
Dice su ruego de coraje y de pasión
Una promesa y un suspirar
Borró una lágrima de pena aquel cantar.

Mi Buenos Aires querido
Oh, cuando yo te vuelva a ver
No habrá más pena ni olvido.

TORNARE

Indovino l’ammiccare delle luci che da
van segnando il mio ritorno;
[lontano
son le stesse che illuminarono coi loro pallidi
profonde ore di dolore,
[riflessi
e anche se non ho desiderato il ritorno
sempre si torna al primo amore, 
la vecchia strada dove l’eco disse

“Tua è la sua vita, tuo è il suo amore”,
sotto il beffardo sguardo delle stelle
che con indifferenza
oggi mi vedono tornare.

Tornare
con la fronte appassita
le nevi del tempo mi hanno inargentato le

Sentire
[tempie
che è un soffio la vita
che vent’anni non sono nulla,
che febbrile lo sguardo
vago tra le ombre ti cerca e ti chiama

Vivere
con l’anima aggrappata
a un dolce ricordo che piango un’altra volta.

Ho paura dell’incontro col passato che ritorna
a sfidare la mia vita
ho paura delle notti che, popolate di ricordi, 
incatenino i miei sogni,
però il vaggiatore che fugge
presto o tardi ferma il suo andare
e anche se l’oblio che tutto distrugge
ha ucciso la mia vecchia illusione
custodisco nascosta un’umile speranza
che è tutta la fortuna del mio cuore.

Tornare…

VOLVER
(1934)

Yo adivino el parpadeo de las luces que a lo
Van marcando mi retorno
[lejos
Son las mismas que alumbraron con sus
Hondas horas de dolor        [pálidos reflejos

Y aunque no quise el regreso
Siempre se vuelve al primer amor
La vieja calle donde el eco dijo
Tuya es su vida, tuyo es su querer

Bajo el burlón mirar de las estrellas
Que con indiferencia
Hoy me ven volver

Volver
Con la frente marchita
Las nieves del tiempo platearon mi sien
Sentir
Que es un soplo la vida
Que veinte años no es nada
Que febril la mirada
Errante en las sombras, te busca y te

Vivir
[nombra
Con el alma aferrada
A un dulce recuerdo que lloro otra vez

Tengo miedo del encuentro con el pasado
A enfrentarse con mi vida
[que vuelve
Tengo miedo de las noches que pobladas
Encadenen mi soñar                [de recuerdos

Pero el viajero que huye
Tarde o temprano detiene su andar
Y aunque el olvido que todo destruye
Haya matado mi vieja ilusión

Guardo escondida una esperanza humilde
Que es toda la fortuna de mi corazón

Volver…

testo: Alfredo Le Pera
musica: Carlos Gardel

EL DIA QUE ME QUIERAS
(1935)

Acarícia mi ensueño
El suave murmullo de tu suspirar

¡Cómo ríe la vida!
Si tus ojos negros me quieren mirar

Y si es mío el amparo
De tu risa leve que es como un cantar
Ella aquieta mi herida
Todo, todo se olvida

El día que me quieras
La rosa que engalana
Se vestirá de fiesta con su mejor color
Y al viento las campanas
Dirán que ya eres mía
Y locas las fontanas
Se contarán su amor

La noche que me quieras
Desde el azul del cielo
Las estrellas celosas nos mirarán pasar

Y un rayo misterioso hará nido en tu pelo
Luciérnaga curiosa que verá
Que eres mi consuelo

El día que me quieras
No habrá más que armonía
Será clara la aurora
Y alegre el manantial
Traerá quieta la brisa
Rumor de melodía
Y nos darán las fuentes
Su canto de cristal

El día que me quieras
Endulzará sus cuerdas
El pájaro cantor
Florecerá la vida
No existirá el dolor

testo: Alfredo Le Pera
musica: Carlos Gardel
IL GIORNO IN CUI MI AMERAI
(1935)

Accarezza il mio sogno
il dolce mormorio del tuo respiro,
come sorride la vita,
se i tuoi occhi neri voglion guardarmi!

E se trovo rifugio
nel tuo riso delicato che è come un canto…
esso calma la mia ferita, 
tutto, tutto si dimentica…

Il giorno che mi amerai
la rosa che si adorna
si vestirà a festa col suo colore più bello
e al vento le campane
diranno che sei mia
e le fontane, impazzite,
si racconteranno il tuo amore.

La notte che mi amerai
dall’azzurro del cielo
le stelle gelose ci guarderanno passare
e un raggio misterioso si anniderà fra i tuoi
lucciola curiosa che vedrà
[capelli,
che sei la mia consolazione.

Il giorno che mi amerai
ci sarà solo armonia
sarà chiara l’aurora
e allegra la sorgente.

La brezza tranquilla porterà
suoni melodiosi,
e le fonti ci darannoil loro suono di cristallo.

Il giorno che mi amerai
addolcirà le sue corde
l’uccello canterino,
fiorirà la vita,
non esisterà il dolore.

SOLEDAD
(1934)

Yo no quiero que nadie a mí me diga
Que de tu dulce vida
Vos ya me has arrancado
Mi corazón una mentira pide
Para esperar tu imposible llamado
Yo no quiero que nadie se imagine
Cómo es de amarga y honda mi eterna soledad
Pasa las noches, el minutero muele
La pesadilla de su lento tic-tac

En la doliente sombra de mi cuarto, al esperar
Sus pasos que quizás no volverán
A veces me parece que ellos detienen su andar
Sin atreverse luego a entrar

Pero no hay nadie y ella no viene
Es un fantasma que crea mi ilusión
Y que al desvanecerse va dejando su visión
Cenizas en mi corazón

En la plateada esfera del reloj
Las horas que agonizan se niegan a pasar
Hay un desfile de extrañas figuras
Que me contemplan con burlón mirar
Es una caravana interminable
Que se hunde en el olvido con su mueca espectral
Se va con ella tu boca que era mía
Solo me queda la angustia de mi mal

testo: Alfredo Le Pera
musica: Carlos Gardel
SOLITUDINE
(1930)

Non voglio che nessuno mi dica
che dalla tua dolce vita
già via mi hai strappato.

Il mio cuore chiede una bugia
per aspettare la tua impossibile chiamata.

Non voglio che qualcuno si immagini
com’è amara e profonda la mia eterna solitudine, 
passano le ore, l’orologio macina
l’incubo del suo lento tic-tac.

Nella dolente ombra della mia stanza, aspettando
i suoi passi che forse non torneranno,
a volte mi sembra che essi fermino il loro andare,
senza poi osare entrare.

Però non c’è nessuno, e lei non viene,
è un fantasma creato dalla mia illusione
e che svanendo lascia la sua visione,
ceneri nel mio cuore.

Nella sfera argentata dell’orologio,
le ore agonizzanti non vogliono passare.

C’è una sfilata di strane figure 
che mi osservano con sguardo beffardo.

E’ una carovana infinita
che sprofonda nell’oblio col suo ghigno spettrale,
con lei se ne va la tua bocca, che era mia,
solo mi resta l’angoscia del mio male.

CHI L’AVREBBE DETTO
(1932)

Che cose, fratello, ti riserva la vita!
Io non l’amavo quando l’ho incontrata
finché una sera mi ha detto risoluta:
“Ormai mi son stancata di tutto” e se n’è
Che cose, fratello, ti riserva la vita!
[andata
Da quella sera ho cominciato ad amarla.

Quanti sacrifici ho fatto per dimenticarla!
In quanti casini ho sprecato la mia vita!
Chi l’avrebbe detto che per il suo affetto
avrei preso tanti inciampi quanti ne ho presi!

Ho buttato la vita nei locali
per mostrare a tutti che l’ho già dimenticata,
ma finché si sta in gruppo
Ritrovandomi solo
ho pianto, fratello, come una donna.    

Due anni interi l’ho avuta al mio fianco
e mai, neanche per sogno, ho pensato di amarla

Chi mi avrebbe detto che un giorno io, pazzo,
avrei dato la vita per vederla di nuovo!

Che cose, fratello, ti riserva la vita,
se ci rammolliamo quando iniziamo ad amare!

Quanti sacrifici ho fatto per dimenticarla!
In quanti casini ho sprecato la mia vita!

Chi l’avrebbe detto che per il suo affetto
avrei preso tanti inciampi quanti ne ho presi!

Ho buttato la vita nei locali

per mostrare a tutti che l’ho già dimenticata,
ma finché si sta in gruppo…Ritrovandomi solo
ho pianto, fratello, come una donna.

Che cose, fratello, ti riserva la vita!
Da quella sera ho cominciato ad amarla.

QUIEN HUBIERA DICHO
(1932)

¡Qué cosas, hermano, que tiene la vida!
Yo no la quería cuando la encontré
Hasta que una noche me dijo, resuelta:
Ya estoy muy cansada de todo… Y se fue.
¡Qué cosas, hermano, que tiene la vida!
Desde aquella noche la empecé a querer.

¡Cuántos sacrificios hice pa’ olvidarla!
¡En cuántos fandangos mi vida perdí!
¡Quien hubiera dicho que por su cariño
Diera tantos tumbos como los que di!
He tirao la vida por los cafetines
Pa’ mostrarle a todos que ya la olvidé,
Pero todo es grupo, y al quedarme a solas
He llorao, hermano, como una mujer.

Dos años enteros la tuve a mi lado
Y nunca, ni en sueños, quererla pensé.
¡Quien iba a decirme que loco yo un día
La vida daría por verla otra vez!…

¡Qué cosas, hermano, que tiene la vida…
¡Si somos muy flojos entrando a querer!

¡Cuántos sacrificios hice pa’ olvidarla!
¡En cuántos fandangos mi vida perdí!
¡Quien hubiera dicho que por su cariño
Diera tantos tumbos como los que di!
He tirao la vida por los cafetines
Pa’ mostrarle a todos que ya la olvidé,
Pero todo es grupo, y al quedarme a solas
He llorao, hermano, como una mujer.

¡Qué cosas, hermano, que tiene la vida…
Desde aquella noche la empecé a querer.

testo: L.C. Amadori
musica: R. Sciammarella

SIAMO STATI
(1945)

Sono stato una pioggia di ceneri e fatiche
nelle ore rassegnate della tua vita.
Goccia d’aceto versata,
fatalmente versata, su tutte le tue ferite.

Sei stata a causa mia una rondine nella neve,
rosa appassita per la nube che non piove.

Siamo stati la speranza che non arriva, che non basta,
che non può intravedere la sua sera tranquilla.

Siamo stati il viaggiatore che non implora, che non prega, che si è arreso alla morte.

Vattene! Non capisci che ti stai uccidendo?
Non capisci che ti sto chiamando?

Vattene! Non baciarmi, che ti sto piangendo,
e vorrei non piangerti più!

Non vedi? E’ meglio che il mio dolore
resti invischiato al tuo amore,
liberato dal mio amore finale.

Vattene! Non capisci che ti sto salvando?

Non capisci che ti sto amando?

Non seguirmi, non chiamarmi, non baciarmi,
non piangermi, non amarmi più!

Siamo stati abbracciati all’angoscia di un presagio,
nella notte di un sentiero senza uscite,
pallidi relitti di un naufragio
sballottati dalle onde dell’amore e della vita.

Siamo stati spinti in un vento desolato
ombra di un’ombra che tornava dal passato.

Siamo stati la speranza che non arriva, che non basta,
che non può intravedere la sua sera tranquilla.

Siamo stati il viaggiatore che non implora, che non prega, che non piange, che si è arreso alla morte.

Vattene!…

FUIMOS
(1945)

Fui como una lluvia de cenizas y fatigas
En las horas resignadas de tu vida
Gota de vinagre derramada
Fatalmente derramada, sobre todas tus heridas
Fuiste por mi culpa golondrina entre la nieve
Rosa marchitada por la nube que no llueve
Fuimos la esperanza que no llega, que no alcanza
Que no puede vislumbrar su tarde mansa
Fuimos el viajero que no implora, que no reza
Que no llora, que se echó a morir

¡Vete! ¿No comprendes que te estás matando?
¿No comprendes que te estoy llamando?
¡Vete! No me beses que te estoy llorando
¡Y quisiera no llorarte más!
¿No ves? Es mejor que mi dolor
Quede tirado con tu amor
Librado de mi amor final
¡Vete! ¿No comprendes que te estoy salvando?
¿No comprendes que te estoy amando?
¡No me sigas, ni me llames, ni me beses
Ni me llores, ni me quieras más!

Fuimos abrazados a la angustia de un presagio
Por la noche de un camino sin salidas
Pálidos despojos de un naufragio
Sacudidos por las olas del amor y de la vida
Fuimos empujados en un viento desolado
Sombras de una sombra que tornaba del pasado
Fuimos la esperanza que no llega, que no alcanza
Que no puede vislumbrar su tarde mansa
Fuimos el viajero que no implora, que no reza
Que no llora, que se echó a morir

¡Vete! …

testo: H.Manzi
musica: J.Dames
YIRA YIRA
(1929)

Cuando la suerte qu’es grela
Fallando y fallando
Te largué parao’
Cuando estés bien en la vía
Sin rumbo, desesperao’
Cuando no tengas ni fe
Ni yerba de ayer
Secándose al Sol

Cuando rajes los tamangos
Buscando ese mango
Que te haga morfar
La indiferencia del mundo
Que es sordo y es mudo
Recién sentirás

Verás que todo es mentira
Verás que nada es amor
Que al mundo nada le importa
Yira, yira

Aunque te quiebre la vida
Aunque te muerda un dolor
No esperes nunca una ayuda
Ni una mano, ni un favor

Cuando estén secas las pilas
De todos los timbres
Que vos apretás
Buscando un pecho fraterno
Para morir abrazao’
Cuando te dejen tirao’
Después de cinchar
Lo mismo que a mí
Cuando manyés que a tu lado
Se prueban la ropa
Que vas a dejar
Te acordarás de este otario
Que un día, cansado
Se puso a ladrar

Verás que todo es mentira…

Testo e musica: E.S.Discépolo

GIRA, GIRA
(1929)

Quando la lurida sorte,
un fallimento dopo l’altro
ti butterà via;
quando sarai proprio in mezzo a una strada,
senza meta, disperato,
quando non avrai né fede,
e neppure erba di ieri
che si secca al sole;
quando le scarpe avrai a pezzi
cercando quei quattrini
che ti facciano mangiare…l’indifferenza del mondo
che è sordo e muto
allora sentirai.

Vedrai che tutto è menzogna,
vedrai che niente è amore,
che al mondo non gliene importa niente…
Gira! Gira!

Anche se la vita ti spezza,
anche se ti morde un dolore,
non aspettarti mai un aiuto,
né una mano né un favore.

Quando si saranno esaurite le batterie
di tutti i campanelli
che suonerai,
cercando un petto fraterno,
per morirci abbracciato…

Quando ti butteranno via
dopo averti sfiancato
com’è successo anche a me,
quando ti accorgerai che al tuo fianco
si provano i vestiti
che stai per lasciare…
ti ricorderai di questo stupido
che un giorno, stanco,
si è messo a urlare.

Vedrai che tutto è menzogna…

MALENA
(1941)

Malena canta el tango como ninguna
y en cada verso pone su corazón.
A yuyo del suburbio su voz perfuma,
Malena tiene pena de bandoneón.
Tal vez allá en la infancia su voz de alondra
tomó ese tono oscuro de callejón,
o acaso aquel romance que sólo nombra
cuando se pone triste con el alcohol.
Malena canta el tango con voz de sombra,
Malena tiene pena de bandoneón.

Tu canción
tiene el frío del último encuentro.
Tu canción
se hace amarga en la sal del recuerdo.
Yo no sé
si tu voz es la flor de una pena,
sólo sé que al rumor de tus tangos, Malena,
te siento más buena,
más buena que yo.

Tus ojos son oscuros como el olvido,
tus labios apretados como el rencor,
tus manos dos palomas que sienten frío,
tus venas tienen sangre de bandoneón.
Tus tangos son criaturas abandonadas
que cruzan sobre el barro del callejón,
cuando todas las puertas están cerradas
y ladran los fantasmas de la canción.
Malena canta el tango con voz quebrada,
Malena tiene pena de bandoneón.

testo: H.Manzi
musica: L.Demare
MALENA
(1941)

Malena canta il tango come nessuna
e in ogni verso ci mette il cuore.
La sua voce profuma di erba di periferia.
Malena ha una pena da bandoneón.
Forse già nell’infanzia la sua voce di allodola
ha preso questo tono triste dei vicoli;
o forse quell’amore che nomina solo
quando, con l’alcol, diventa triste…

Malena canta il tango con voce d’ombra,
Malena ha una pena da bandoneón.

Il tuo canto
ha il freddo dell’ultimo incontro.
Il tuo canto
si fa amaro nel sale del ricordo.

Io non so
se la tua voce è il fiore di una pena,
so soltanto
che al suono dei tuoi tanghi, Malena,
ti sento più buona, più buona di me.

I tuoi occhi sono oscuri come l’oblio;
le tue labbra serrate come il rancore;
le tue mani, due colombe infreddolite;
le tue vene hanno sangue di bandoneón.

I tuoi tanghi son creature abbandonate
che attraversano il fango del vicolo
quando tutte le porte sono chiuse
e latrano i fantasmi della canzone.

Malena canta il tango con voce spezzata,
Malena ha una pena da bandoneón.

DANZA MALIGNA
(1932)

Si trascinano i ritmi malavitosi
del tango che si contrae e si distende,
la sua musica dolente sembrerebbe
sentir che una minaccia si avvicina.
Vivremo entrambi il quarto d’ora
della danza nostalgica e maligna,
sentiamo battere i cuori
sotto il nume di Venere Afrodite.

Piacere degli dei, ballo perverso,
il tango è rito ed è religione,
orchestre meticce sono i suoi altari
e il sacerdote il suo bandoneon.
Voglio sentirmi imprigionato
come nel carcere del mio dolore,
resta in silenzio metà della mia anima
che c’è un segreto tra noi due.

Si trascinano i ritmi malavitosi
del tango che si appropria delle tue fibre.
Il tocco dei tuoi riccioli sulle mie tempie
sarà l’estrema unzione della mia agonia.
Ti invito a entrare in questo tempio
dove l’amore purifica tutto.
Vivremo entrambi il quarto d’ora
della danza nostalgica e maligna!

DANZA MALIGNA                (1932)

Se arrastran los compases compadrones
del tango que se encoge, que se estira…
Su música doliente pareciera
sentir que una amenaza se aproxima.
Viviremos los dos el cuarto de hora
de la danza nostálgica y maligna.
Escuchemos latir los corazones
bajo el numen de Venus Afrodita.

Placer de dioses, baile perverso,
el tango es rito y es religión;
orquestas criollas son sus altares
y el sacerdote, su bandoneón.
Quiero sentirme aprisionado
como en la cárcel de mi dolor,
guarda silencio, mitad de mi alma
que hay un secreto entre los dos.

Se arrastran los compases compadrones
del tango que se adueña de las fibras.
El juego de tus rulos en mis sienes
será la extremaunción de mi agonía.
Te invito a penetrar en este templo
donde todo el amor lo purifica.
¡Viviremos los dos el cuarto de hora
de la danza nostálgica y maligna!

testo: C.Frollo
Musica: F.Randle
QUALCUNO DICE DEL TANGO
(1965)

Tango che ho visto ballare
contro un tramonto giallo
da chi era capace 
di un altro ballo, quello del coltello.

Tango di quel Maldonado
con meno acqua che fango,
tango fischiato passando
dal sedile di un carro.

Incurante e sfacciato,
sempre guardavi dritto.

Tango che fosti la gioia
di essere uomo e gagliardo.

Tango che fosti felice,
come anch’io lo sono stato,
per quanto mi racconta il ricordo;
il ricordo è stato l’oblio.

Da questo ieri, quante cose
ci son successe a tutti e due!

Le separazioni e la penadi amare e non essere amati.

Io sarò morto e tu continuerai
a circondare la nostra vita.
Buenos Aires non ti dimentica,
tango che fosti e sarai.

ALGUIEN LE DICE AL TANGO
(1965)

Tango que he visto bailar
Contra un ocaso amarillo
Por quienes eran capaces
De otro baile, el del cuchillo.
Tango de aquel maldonado
Con menos agua que barro,
Tango silbado al pasar
Desde el pescante del carro.

Despreocupado y zafado,
Siempre mirabas de frente.
Tango que fuiste la dicha
De ser hombre y ser valiente.

Tango que fuiste feliz,
Como yo también lo he sido,
Según me cuenta el recuerdo;
El recuerdo fue el olvido.

Desde ese ayer, ¡cuántas cosas
A los dos nos han pasado!
Las partidas y el pesar
De amar y no ser amado.
Yo habré muerto y seguirás
Orillando nuestra vida.
Buenos aires no te olvida,
Tango que fuiste y serás.

testo: J.L.Borges
musica: A.Piazzolla
Skip to content